Сейчас мы побеседуем об устойчивом выражении «спустя рукава». Значение фразеологизма впрямую связано с историей российской одежки.

Мало истории

«Работать спустя рукава»: значение фразеологизмаЧто такое рукав? Это деталь одежки, прикрывающая (вполне или отчасти) наши руки. В древних цивилизациях этот элемент в костюмчике отсутствовал стопроцентно. Моду на него ввели европейцы в XII веке. С того времени рукав начал свое победное шествие по миру. Равномерно он стал одним из основных украшений костюмчика. Дизайнеры XV-XVI веков выдумали платьица со сменными рукавами. Такое нововведение позволяло наряжаться, поменять костюмчики с наименьшими затратами. На Руси рукава рубах обычно имели достаточно огромную длину. У парней они обычно прикрывали первую фалангу огромного пальца. А представительницы красивого пола и совсем носили костюмчик, рукав в каком достигал практически полутора метров. У запястья ткань собирали эффектными складками. В торжественных нарядах рукава были так длинны, что их скрепляли особенными браслетами. Женщина, вышедшая плясать, расстёгивала браслет. Её руки становились схожими на крылья сказочной птицы.

Естественно, делать каждодневную работу в таком костюмчике было очень неловко. Хочешь, чтоб дело спорилось – необходимо закатать рукава. В комфортной одежке можно трудиться усердно, не жалея собственных сил. О таком работнике мы говорим, что он делает что-то, «засучив рукава», другими словами интенсивно, упрямо, с огромным рвением.

«Работать спустя рукава»: значение фразеологизма

«Спустя рукава»: значение фразеологизма

Появилось на Руси и обратное по смыслу устойчивое выражение. Оно стало означать халатное, безответственное отношение к труду, желание сделать всё тяп-ляп, неаккуратно, с ленцой, другими словами «спустя рукава». Значение фразеологизма сейчас понятно даже ребенку, так как стало воистину крылатым. Его интенсивно употребляют писатели в литературных произведениях, учителя в школе и предки в воспитательных целях. Халатные, ленивые люди спустя рукава читают, пишут, обучаются, относятся к своим обязательствам, шьют, строят, правят — словом, делают всякую работу.

Дополнительные сведения

Исходя из убеждений грамматики слово «спустя» — устаревшая форма лаконичного причастия от глагола «спустить». Сейчас мы бы произнесли «спустив рукава», употребив деепричастие. Так как идиомы не требуют постановки символов препинания, мы не выделяем на письме запятыми устойчивое выражение «спустя рукава» (значение фразеологизма в этом случае не имеет значения).

Синонимы

К выражению «работать спустя рукава» можно подобрать синонимичные обороты: делать что-то небрежно, небережно, недобросовестно, неопрятно, нерадиво, с ленцой, с прохладцей, как попало, через пень-колоду, шаляй-валяй, кое-как, только бы отвязались; халтурить; лениться; работать из-под палки.

Аналоги в других языках

«Работать спустя рукава»: значение фразеологизма

Всегда любопытно провести сравнительный анализ имеющихся аналогов того либо другого фразеологизма в других языках мира. Так, заместо выражения «делать спустя рукава» британец произнесет То work with the left хэнд – «работать левой рукою». Если вы правша, хоть какое дело, выполняемое левой рукою, вправду, будет вызывать трудности, а итог получится неудовлетворительный. Попробуйте-ка пришить левой рукою пуговицу, написать письмо, вырезать ровненькую бумажную фигурку!

Языковые исследования молвят о том, что слово «левый» вообщем в почти всех наречиях часто ассоциировалось с кое-чем нехорошим, плохим, даже дьявольским. Меж иным, до возникновения повести Лескова левшой называли как раз неискусного работника, у которого все из рук валится. Но писателю удалось вложить в имя тульского мастера совсем другой смысл. Кстати, посреди российских синонимов рассматриваемого фразеологизма имеется и таковой: «как левой ногой делать». Он имеет еще больше нехороший колер значения. Идет речь о том, что работа производится так плохо, как будто человек действовал не трудолюбивой правой рукою, а не много к чему применимой левой ногой.

У других народов также существует такое понятие – «трудиться спустя рукава». Синоним выражения в белорусском языке – «Рабіць як мокрае гарыць» (работать так, как пылает влажное). Употреблялись также выражения: «Рабіць як не сваімі рукамі» (делать как будто не своими руками), «Рабіць заплюшчыўшы вочы» (делать закрыв глаза), также «Шарварку адрабляць» (отрабатывать шарварок — разновидность барщины в Величавом княжестве Литовском и Речи Посполитой).«Работать спустя рукава»: значение фразеологизма

Цвета значения

Человеку, который не является носителем языка, нередко тяжело бывает осознать четкое значение идиом. Работать спустя рукава – это не то же самое, что лупить баклуши, играть в бирюльки либо точить лясы. Эти фразеологизмы достаточно близки, но 2-ой значит полное бездельничание, 3-ий – занятие пустым ненадобным делом, 4-ый – бесполезную трепотню. А рассматриваемое нами крылатое выражение предполагает, что человек делает работу, хотя и плохо, кое-как, без огонька и желания, неопрятно. Следует быть точными при употреблении устойчивых фраз.