Всем понятно выражение «китайская грамота». Оно обозначает что-то сложное, непонятное для тех, кто лишен познаний в определенной области. И по правде, в грамматике многих восточных народов принято иероглифическое письмо, а самих знаков — просто многочисленное количество.

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

Китайская грамота на практике

Каждый иероглифический символ состоит из так именуемых радикалов, владеющих самостоятельным смыслом. Необходимо ли тем, кто занялся исследованием китайского либо японского языка, заучивать их все? Их количество исчисляется пятизначной цифрой, но в обиходе употребляется «совершенно незначительно» — тыщ 5. Для чтения периодики и пользующейся популярностью литературы довольно познания и 2-ух тыщ. Но главное — это не зубрежка, а осознание системы, по которой о смысле слова (а иногда и целого предложения) можно додуматься. Для примера можно разглядеть иероглиф «любовь», значащий важное понятие в жизни каждого человека, независимо от языка, расы и национальности. Как его пишут (а быстрее, отрисовывают) жители страны восходящего солнца и китайцы?

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

При чем здесь когти и лапы?

Китайское письмо не кажется обычным, и чтоб в нем разобраться, следует погрузиться в мир сложных ассоциативных правил. Научиться каллиграфически верно воспроизводить знаки сумеет только тот, кто поймет в некий степени образ мышления величавого и старого народа.

Иероглиф «любовь» состоит из 4 частей-радикалов, расположенных сверху вниз. Верхний набросок, напоминающий перевернутую русскую буковку «Ш», написанную смелыми мазками, с широким основанием и наклонной последней палочкой символизирует коготь либо лапу. По всей видимости, так античные китайцы понимали жестокость чувства и его цепкость. У нас ведь тоже молвят, что любовь на картошку не похожа, и если ее в окно выкинуть, то она в дверь войдет. И стрела Амура — довольно острый предмет. В общем, поранить сердечко просто, и отлично, если чувство взаимно, а то больно будет.

Крыша

Потом идет крыша. Какое она имеет отношение к любовному влечению, европейцу может быть неясно. Но жилищный вопрос, очень испортивший, по выражению 1-го из булгаковских персонажей, москвичей, видимо, нанес вред китайскому народу еще в те давнешние времена, когда формировалась его письменность. Можно, естественно, осознавать этот радикал не настолько практически, а в переносном смысле. 2-ая по порядку, а может быть, и по значению, линия, составляющая китайский иероглиф «любовь», вероятнее всего, обозначает связь с тем местом, где чувство поселилось. А конкретно в сердечко.

Сердечко

Этот орган у всех народов – дом и вместилище ласковых и, напротив, ожесточенных чувств. И любовь, и ненависть живут в нем, вырастают и погибают. Почему так считают люди в мире? Наверняка, поэтому, что более частое сердцебиение — более ярко ощущаемый признак волнения. А знак этого кровяного насоса обозначается 2-мя пересекающимися под углом линиями.

Очередной таковой же наклонный крестик, но с добавленным к высшей части палочки, идущей справа влево и ввысь, маленьким отрезком, обозначает и совсем что-то непостижимое для человека, мыслящего по-европейски. Этот радикал символизирует некоторое медлительно перемещающееся существо со многими ногами. Но можно отыскать логику и в этой фигуре, довольно вспомнить любовное томление, лишающее сил. Голова кружится, ноги заплетаются…

В общем, если соединить все четыре составные части, то получится, что иероглиф «любовь» содержит последующую информацию: «под крышей сердца поселилось чувство, которое вонзило когти, нарушило покой так, что охото куда-то пойти, да сил нет».

Как у японцев?

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

Знаки японской письменности взяты в Китае. Вышло это в 5-ом веке нашей эпохи, и этим разъясняется общность идеографических черт у 2-ух примыкающих народов. Если пристально разглядеть японский иероглиф «любовь», то в его радикалах можно различить все элементы его китайского прообраза: и крышу, и когти, и сердечко, и даже неспешную походку, правда, не сходу. Написание каллиграфов из Страны восходящего солнца отличается большей мягкостью и плавностью линий. Речь тоже звучит по другому. Если в китайском языке напрочь отсутствует буковка «Р», то в японском то же касается звука «Л». Трактовка радикалов отличается так же, как и фонетика.

В государственном нраве японцев принципиальное место занимает добровольческое наложение на себя обязанностей и тщательное их соблюдение. Они никогда не произнесут, подобно нам: «Я никому ничего не должен». Если родина, семья, предки либо предприятие посчитают, что человеку необходимо сделать так, а не по другому, то он поступится своими чувствами либо желаниями и выполнит их волю. И если японец любит, то это нескончаемая любовь. Иероглиф состоит из многих черточек и линий, расшифровываемых целым набором эмоций. Здесь и энергия, и духовная близость, и умиротворение, и альянс. В общем, фактически безупречные узы Гименея с некой государственной специфичностью. Написание иероглифа может различаться зависимо от того, какое значение ему придается (которые либо кандзи).

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

Иероглифические татуировки

Когда-то мореплаватели декорировали свои тела обилием голубых изображений, напоминающих о далеких странах, бурях и штормах. В местах заключения тоже была традиция делать «наколки», при этом не просто так, а с определенным смыслом, понятным «сидельцам» (ну и работникам правоохранительных органов — даже справочники с грифом «для служебного использования» печатались). Обыденные мужчины, не отягощенные тюремным опытом и не бороздившие моря, тоже иногда имели нательные надписи, но поординарнее («Соня», «Маша», «Не забуду мама родную» и т. п.).

В наше время, для которого типично увлечение восточными философскими понятиями, все стало куда изощренней. Не сходу и не каждый сумеет осознать, что значит та либо другая татуировка-иероглиф. «Любовь» сейчас накалывают на японском либо китайском языке, на различных частях тела и не всегда, к огорчению, в правильном написании. А ведь следует держать в голове, что восточная каллиграфия — это искусство, которому мастера обучаются годами, и неважно какая некорректность может привести к тому, что символ или приобретет вполне обратное значение, или станет глупым набором закорюк. К тому же сами приверженцы буддизма, синтоизма и иных заокеанских религиозно-философских учений веруют в то, что нательное изображение может воздействовать на судьбу. Так что осторожность никогда не повредит.

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

Можно ли без иероглифов?

Средствами российского языка очень тяжело передать фонетику японского, китайского либо, к примеру, вьетнамского слова. От того, как говорящий «пропоет» набор звуков, зависит смысл выражения, от прямого до обратного. Во времена большой дружбы СССР и КНР появилась мысль перевести написание слов в Поднебесной на кириллицу, упразднив неограниченное количество знаков, подобно тому, как ранее упростили русскую грамматику, убрав из нее «яти», «еры» и остальные, типо ненадобные литеры. Но проект этот, невзирая на явную логичность, не состоялся. Этим разъясняется то, что декорирует иероглиф «любовь» фото избранников китайских и японских юных людей и до настоящего времени.

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

Об именах

Кажется, что написать китайское либо японское слово по-русски до боли просто. Этим занимаются все, кто обслуживает либо реализует радиоаппаратуру, авто либо другую технику из Страны восходящего солнца либо Поднебесной. Брендов много: «Мицубиси» (либо «Мицубиши»?), «Subaru», «Мацушита» (снова же, может быть, «Мацусита»?). А есть еще имена (например, правитель Хирохито).

О том, как наш выговор соответствует оригиналу, можно судить по неповторимому японскому акценту. Если даму зовут Хоть какой, японец, обращаясь к ней, произнесет «Рюба». А если опасается запамятовать, и ему необходимо записать имя? Найдется ли подходящий иероглиф? Любовь Петровна, к примеру, может и не осознать, что это к ней обращаются. Но находчивые обитатели Японских островов находят нужные радикалы, стараясь передать ими все достояние российского языка. Выходит, правда, с трудом.